I have over ten years of experience in this area, and marketing-related jobs make up about 50% of my daily translation/review work.
Marketing is my main specialization in two different ways. First, I have a knack for translating marketing-style content that calls for creative adaptation and copywriting skills, such as Google ads or website copy. Second, I understand marketing activities and terminology well, so you can also have me translate texts intended for marketing professionals or businesses.
I've worked directly with two major online travel booking platforms and one smaller one to translate and review their content. I'm happy to call one of them my longest-standing client, who's been trusting me with their work for over a decade.
Roughly 30% of my daily translation work is related to travel, so I'm very familiar with the terminology and best phrases to entice Finnish travelers to book a trip or room – or to inform them about all things travel.
Growing up between two brothers and playing their video games (or fighting over the chance to play) since I was ten, I know the gaming industry and its vocabulary and have a genuine passion for it.
My translation experience in this field is mainly focused on promotional content related to games rather than localizing games themselves. Still, given my expertise in this field, I'm well equipped to handle game localization tasks.
Information technology is a massive field, but I've gained experience in almost every aspect of it, from hardware to software, security, and the web. I dabble in web development and web design as a hobby, so I have particular expertise in that area.
I'm generally tech-savvy, and my overall IT terminology knowledge is reasonably advanced, so I'm prepared and happy to help you with any of your IT-related projects.
In a nutshell:
My name is Milla Hyttinen, and I'm a professional Finnish linguist with 12 years of full-time translation experience in the EN-FI language pair and a Master's degree from the University of Tampere.
I work with translation agencies and other businesses to translate their English content into natural Finnish that's on‑brand for them and helps build brand trust.
A bit outside of the nutshell:
I started my career part-time in 2006 while studying, and my first job was to create Finnish subtitles for movies and TV series. It was an interesting choice for a first job – subtitling being one of the most challenging forms of translation – but thankfully, I didn't know that at the time. As red-faced as I would be if I saw my early work now, the experience quickly made me a much better translator.
By 2011, I was freelancing full-time and transitioned mainly to "regular" translation, although I still do subtitling occasionally. I quickly discovered that I did my best work on marketing-style content where I had to get creative, so marketing translation became my main specialization.
Over the years, I've become familiar with all kinds of localization workflows through working with 20+ translation agencies and other businesses, which helps me meet their needs better. As for CAT tools, I own Trados Studio 2022 and memoQ licenses, and I also use Memsource and Smartling.
So why should you choose me over someone equally competent who offers lower rates? Fair question. My answer is: because my work is likely to bring you more profits in the long run. Here's how.
Take it from someone who's been there: translators with lower rates tend to be busy and stressed out. No matter how skilled and conscientious they are, they rarely have the luxury to care beyond finding the first passable translation, sentence by sentence. The problem with this is that while it may save you money in the short term, it will cost you more in the long run.
Every translation represents your business. Delivering consistently high quality to your end clients makes it much less likely they'll be tempted to swap you for a cheaper alternative or that you'll have to deal with any costly quality complaints. I think maximizing your retention is so crucial that I routinely overdeliver on quality to ensure every translation reflects well on you. Because of this, I've been selected as the preferred translator for many important projects and have even been called an angel more than once! Here are the elements I use to build the best possible translations for you:
No matter how familiar I am with the subject, my work always involves research. This is to ensure that I understand 100% of what I'm translating so that I can convey the intended message clearly and fully.
The best translations are purpose-built. I consider who and what the translation is for, and this informs my choice of style and wording. If the source text is not worded as effectively as it could be, I'm not afraid to improve upon it in my translation – as long as I understand the intention fully. If the text is meant to sell something, I focus on reinforcing it subtly with a compelling style. If it's meant to instruct, I prioritize clarity and logical structure.
Instead of individual words, I translate essential meanings and make them sound as natural as possible. Besides relying on my native language skills, I often look up comparable texts originally written in Finnish. This results in a translation that the reader trusts because it sounds familiar and clear to them.
The more smoothly things go from assignment to delivery, the more profitable each translation project is for you. My goal is to save your project managers' time by being quick to respond and careful to pre-empt any unnecessary problems.
Interested in talking to me about a potential project or need more information? Just send me your name and email address using the form below, and I'll get back to you within one business day. Alternatively, you can email me directly at .
I look forward to hearing from you!